Anyone who has ever tried to explain his or her own language’s slang terms to someone who isn’t familiar with them knows how strange they can be. (Fit as a fiddle? Seriously? You ever see a violin doing push-ups? I didn’t think so.) Well, if you’ve ever been mildly embarrassed by the abundance of weird sayings in your language, fear not - there are just as many in every other language. That goes for Italian, and sometimes doubly so.
Some of my favorites include:
But perhaps the one that gives me the most giggles (because I’m a cat owner maybe?) is: Tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino. It’s supposed to mean “If you sneak out often enough, you’re eventually going to get caught,” or something like that - but the literal translation is “The cat goes so many times to the bacon that sooner or later it will leave a footprint.” Brilliant.
For more Italian idiomatic fun, Deirdré at “Beginning with I” has listed several here, and there’s also a book called Italian Idioms (which I have and enjoy). The book isn’t just for silliness, either - it’s just an excellent dictionary for Italian idioms.
All I have to say in closing is that if you’re struggling to learn Italian idioms along with the rest of the Italian language, in bocca al lupo.*
* See Deirdré’s post for the translation.
Related Posts
Subscribe
|
Print
|
Share ![]() ![]() |
I have been trying for years to find the spelling and source of the Italian expression for a small gift from the heart. It is pronounced “cosucia”. It must have something to do with something sugary or sweet. I believe it was actually used in Wally Lamb’s book - I Know This Much is True? Any information would be greatly appreciated.
Lorraine